1 |
23:09:33 |
eng-rus |
gen. |
charge |
взбираться |
sanek |
2 |
23:06:20 |
eng-rus |
gen. |
please move to rear |
пройдите, пожалуйста, по салону (напр., автобуса) |
Lena Nolte |
3 |
22:49:49 |
eng-rus |
amer. |
TREASURE INDEX |
индекс казначейских обязательств, казначейский индекс (индекс, характеризующий изменение доходности по казначейским ценным бумагам; часто используется для определения процентных ставок по кредитам с плавающим процентом) |
Olga Z |
4 |
22:03:01 |
eng-rus |
tech. |
bkw |
тормозная эффективная мощность в кВт |
zsmith |
5 |
21:02:21 |
rus-ger |
gen. |
чернуха |
Schwarzmalerei |
Abete |
6 |
20:53:09 |
rus-spa |
wine.gr. |
дегустационный бокал, специальный бокал для дегустации |
catavinos |
Svetlana Dalaloian |
7 |
20:52:11 |
eng |
abbr. med. |
Medicines Control Agency |
MCA (Агенство по контролю над медицинскимми препаратами) |
Igorek |
8 |
20:49:33 |
eng |
abbr. med. |
Summary of Product Characteristics |
SPC (при описании лекарственных сресдтв, препаратов.: SmPC, or SPC, stands for Summary of Product Characteristics. The SmPC is used by healthcare professionals, such as doctors, nurses and pharmacists, and explains how to use and prescribe a medicine. SmPCs are written and updated by pharmaceutical companies and are based on their research and product knowledge.) |
Igorek |
9 |
20:36:05 |
eng-rus |
busin. |
position |
пост |
Georgy Moiseenko |
10 |
20:29:26 |
eng-rus |
brit. |
out in the islands |
в северной островной части Великобритании |
Alex Lilo |
11 |
19:59:06 |
eng-rus |
gen. |
MA in Economics |
магистр экономики |
Alexander Demidov |
12 |
19:49:40 |
eng-rus |
gen. |
in central Russia |
в центральной части России |
Alexander Demidov |
13 |
19:49:33 |
eng |
abbr. med. |
SPC |
Summary of Product Characteristics (при описании лекарственных сресдтв, препаратов.) |
Igorek |
14 |
19:49:01 |
rus-ger |
agric. |
рубцовые микроорганизмы |
Pansenmikroben |
mirelamoru |
15 |
19:17:11 |
eng-rus |
geophys. |
resistivity image data |
данные имиджей сопротивления (данные микросканирования пласта (FMI – Formation MicroImager)) |
evermore |
16 |
19:17:04 |
eng-rus |
gen. |
LMA |
Ассоциация участников рынка ссудного капитала (Loan Market Association) |
Lavrov |
17 |
18:53:49 |
eng-rus |
sociol. |
rather yes |
скорее да (ответ на вопрос в анкете) |
dms |
18 |
18:51:31 |
eng-rus |
gen. |
IAS-based earnings |
выручка по МСФО |
Alexander Demidov |
19 |
18:37:07 |
eng-rus |
gen. |
donee |
одаряемый (gift recipient) |
aap |
20 |
18:35:01 |
eng-rus |
gen. |
WHMIS |
система определения опасных веществ на рабочем месте (Workplace Hazardous Materials Identification System) |
taboon |
21 |
18:29:41 |
eng-rus |
brit. |
lone man's sock |
носок без пары (This lone man's sock could have been yours – I've found it near your bed) |
Konan12 |
22 |
18:23:44 |
eng-rus |
gen. |
juggling/ padding figures and statistics |
выводиловка (Л. Виссон) |
visitor |
23 |
18:21:36 |
eng-rus |
gen. |
authoritarianism |
администрирование (Л. Виссон) |
visitor |
24 |
18:21:32 |
eng-rus |
gen. |
the abuse of administrative power |
администрирование (Л. Виссон) |
visitor |
25 |
18:04:29 |
rus-ger |
mech.eng. |
Резьбовой пруток |
Gewindestange (Сценическая техника) |
Marie Cher |
26 |
18:03:13 |
eng-rus |
busin. |
ambitious targets |
смелые цели |
Georgy Moiseenko |
27 |
17:57:57 |
eng-rus |
busin. |
nonconformity costs |
потери вследствие несоблюдения требований |
Georgy Moiseenko |
28 |
17:54:17 |
eng-rus |
busin. |
market-driven products |
продукты, создаваемые с учётом потребностей рынка |
Georgy Moiseenko |
29 |
17:49:04 |
rus-ger |
gen. |
превышающий данную сумму |
darüberhinausgehend |
Galka_I |
30 |
17:42:07 |
eng-rus |
photo. |
bulk semitrailer |
материаловоз |
Tatsh |
31 |
17:38:44 |
eng-rus |
polit. |
public client |
государственный заказчик |
Alexander Oshis |
32 |
17:35:59 |
rus-est |
textile |
покровная нить |
kattelõng |
mailbag |
33 |
17:34:36 |
eng-rus |
busin. |
benchmark |
мерило |
Georgy Moiseenko |
34 |
17:19:11 |
rus-est |
textile |
шов |
õmbluskoht |
mailbag |
35 |
17:13:32 |
eng-rus |
law |
the final provisions of the Contract |
заключительные положения договора |
Алесь |
36 |
17:08:23 |
eng-rus |
biol. |
dolomedes |
паук доломедис |
Hatchet_Face |
37 |
17:03:40 |
eng-rus |
law |
the finished-products |
готовая продукция |
Алесь |
38 |
17:01:58 |
rus-est |
gen. |
соседний |
kõrvutiasetsev |
mailbag |
39 |
17:00:56 |
eng-rus |
law |
delivery – take-over |
приёмка-передача (к договору прилагается акт приёмки-передачи) |
Алесь |
40 |
16:48:06 |
rus-est |
gen. |
день знаний |
tarkusepäev (1 сентября) |
mailbag |
41 |
16:41:02 |
rus-est |
gen. |
в последнюю очередь |
viimasena |
mailbag |
42 |
16:25:07 |
rus-est |
law |
уровень техники |
tehnika tase (в патентном праве) |
mailbag |
43 |
16:12:25 |
rus-ger |
agric. |
кукурузный глютеновый корм |
Maiskleberfutter |
mirelamoru |
44 |
15:53:34 |
eng-rus |
oil.proc. |
bright stock |
остаточный компонент |
acidtrans |
45 |
15:52:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
TCO Project Agreement |
Соглашение по Проекту ТШО |
Leonid Dzhepko |
46 |
15:48:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
viscosity modifier |
загущающая присадка |
acidtrans |
47 |
15:45:34 |
rus-est |
textile |
стеганый шов |
teppimisõmblus |
mailbag |
48 |
15:40:13 |
rus-est |
gen. |
современный |
nüüdis- |
mailbag |
49 |
15:38:17 |
rus-est |
gen. |
фломастер |
viltpliiats |
mailbag |
50 |
15:30:55 |
rus-est |
gen. |
пяльцы |
tikkimisraam |
mailbag |
51 |
15:28:49 |
rus-est |
gen. |
петля |
tripp |
mailbag |
52 |
15:28:42 |
rus-fre |
tech. |
приставка |
console (игровая) |
Jusse |
53 |
15:23:46 |
rus-fre |
cloth. |
водолазка |
col roulé |
Jusse |
54 |
15:19:06 |
rus-spa |
modern |
реклама Spanglish |
comercial |
orange_fire |
55 |
15:17:52 |
rus-est |
gen. |
наружная сторона |
pealmine pool |
mailbag |
56 |
15:17:32 |
rus-est |
gen. |
наружная антена |
välisantenn |
mailbag |
57 |
15:13:25 |
eng-rus |
account. |
CPE |
дополнительное профессиональное образование (Continuing Professional Education) |
Mishonok |
58 |
15:04:31 |
eng-rus |
construct. |
FOH |
Front Of House – служебная зона (обслуживание клиентов, оформление документов в гостинице) |
Balerina |
59 |
15:01:45 |
eng-rus |
construct. |
BOH |
Back Of House – служебные помещения (офисы, склады, т.д.) |
Balerina |
60 |
14:50:36 |
eng-rus |
construct. |
wild spring |
тип фонтана, струя воды которого образовывает наверху эффект бурления (в фонтане) |
Balerina |
61 |
14:49:51 |
rus-est |
gen. |
деревяшка |
puutükk |
mailbag |
62 |
14:48:24 |
eng-rus |
construct. |
blue control system |
система контроля синего оттенка воды (в басссейне, фонтане) |
Balerina |
63 |
14:48:11 |
rus-est |
textile |
отрезок ткани |
kangatükk |
mailbag |
64 |
14:47:01 |
rus-est |
textile |
платье с отрезной талией |
läbilõikega kleit |
mailbag |
65 |
14:46:53 |
rus-est |
textile |
отрезной рукав |
otsapandud varrukas |
mailbag |
66 |
14:45:25 |
rus-est |
gen. |
отрезок времени |
ajavahemik |
mailbag |
67 |
14:29:15 |
rus-est |
gen. |
линия сгиба |
murdejoon |
mailbag |
68 |
14:22:17 |
rus-ger |
gen. |
Дальнейшее производство только после приёмки предыдущего этапа |
Haltepunkt (Дальнейшее производство только после приёмки предыдущего этапа) |
nkb |
69 |
14:21:12 |
rus-est |
gen. |
вдоль |
pikuti |
mailbag |
70 |
14:21:11 |
rus-ger |
gen. |
проверка в присутствии Заказчика |
Meldepunkt |
nkb |
71 |
14:21:09 |
eng-rus |
market. |
long tail |
"длинный хвост" ("Длинный хвост" ввел в обращение главный редактор Wired Крис Андерсон в статье The Long Tail, для описания успешных бизнес-моделей для интернета.) |
EnLancer |
72 |
14:08:20 |
rus-est |
textile |
срез |
lõikeserv |
mailbag |
73 |
14:05:19 |
eng |
abbr. comp. |
M/B |
mother board (материнская плата) |
NataLet |
74 |
13:56:50 |
rus-est |
textile |
лоскут |
rest |
mailbag |
75 |
13:52:42 |
rus-est |
textile |
остаток ткани |
kangarest |
mailbag |
76 |
13:35:01 |
eng-rus |
gen. |
flammability classification |
класс горючести (согласно определенной классификации) |
taboon |
77 |
13:22:21 |
rus-ger |
gen. |
Besprechungsprotokoll – протокол совещания |
BP |
Galka_I |
78 |
12:54:30 |
rus-ger |
gen. |
по степени важности |
in der Reihenfolge seiner Bedeutung |
wladimir777 |
79 |
12:37:16 |
eng-rus |
auto. |
SMV |
медленное транспортное средство (Slow Moving Vehicle) |
aharin |
80 |
12:36:55 |
rus-ger |
ecol. |
код идентификации отходов |
Abfallidentifizierungscode |
wladimir777 |
81 |
12:34:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
combined cycle |
парогазовый цикл (см. CCP) |
Peter Cantrop |
82 |
12:29:30 |
rus-est |
textile |
основная нить |
lõimelõng |
mailbag |
83 |
12:26:15 |
rus-est |
textile |
направление нити основы |
lõimelõnga suund |
mailbag |
84 |
12:24:48 |
eng-rus |
gen. |
cop a squat |
сидеть по-турецки (из фильма "красотка") |
sanek |
85 |
12:21:27 |
rus-est |
archit. |
объёмное решение |
mahulahendus |
mailbag |
86 |
12:20:26 |
rus-est |
tech. |
расходомер |
kuluarvesti |
mailbag |
87 |
12:19:41 |
rus-spa |
nonstand. |
бегать, увиваться напр. за девушками |
andar detrás |
orange_fire |
88 |
12:19:17 |
rus-est |
gen. |
объёмный |
mahuline |
mailbag |
89 |
12:18:21 |
rus-spa |
nonstand. |
бегать, увиваться напр. за девушками |
andar detrás, trás |
orange_fire |
90 |
12:17:30 |
eng-rus |
qual.cont. |
optional |
поставляемый по желанию заказчика |
Yanick |
91 |
12:16:53 |
eng-rus |
qual.cont. |
optional |
поставляемый по желанию покупателя или заказчика |
Yanick |
92 |
12:16:28 |
eng-rus |
qual.cont. |
optional |
поставляемый по желанию покупателя; поставляемый по выбору покупателя |
Yanick |
93 |
12:15:57 |
rus-est |
textile |
частота стежков |
pistetihedus |
mailbag |
94 |
12:13:05 |
rus-est |
gen. |
желательно |
eelistatavalt |
mailbag |
95 |
12:11:39 |
rus-spa |
jarg. |
кокетничать, строить глазки |
echar los perros |
orange_fire |
96 |
12:09:58 |
rus-ger |
foundr. |
заливочная машина |
Gießmaschine |
Herk |
97 |
12:07:23 |
eng |
abbr. ecol. |
NMHC |
nonmethane hydrocarbons |
'More |
98 |
12:06:24 |
rus-ger |
agric. |
молочно-восковая спелость |
Teigreife |
mirelamoru |
99 |
12:05:41 |
rus-ger |
agric. |
сеяные бобовые |
Ackerbohnen |
mirelamoru |
100 |
12:02:44 |
rus-est |
law |
пункт формулы изобретения |
nõudluspunkt (в патентном праве) |
mailbag |
101 |
11:57:32 |
eng-rus |
vet.med. |
SVD |
ящур свиней(то же, что FMD (foot and mouth disease) |
45068 |
102 |
11:52:51 |
eng-rus |
gen. |
multipolarity |
многополярность (google.com) |
hellbourne |
103 |
11:48:44 |
eng-rus |
plann. |
S&OP |
Планирование продаж и операций (Sales and Operational Planning) |
Egorr |
104 |
11:44:33 |
eng-rus |
gen. |
years of age |
возраст (he is 18 years of age) |
gennier |
105 |
11:44:00 |
rus-est |
textile |
промежуточный материал |
vahematerjal |
mailbag |
106 |
11:35:34 |
rus-ger |
gen. |
номенклатура продуктов |
Produktportfolio |
sergitschko |
107 |
11:23:48 |
eng-rus |
comp., net. |
single sign-onSSO |
однократная идентификация |
Бриз |
108 |
11:22:55 |
rus-est |
gen. |
грубая ткань |
jämedakoeline riie |
mailbag |
109 |
11:21:01 |
rus-est |
gen. |
неплотная ткань |
hõredakoeline riie |
mailbag |
110 |
11:19:06 |
eng-rus |
market. |
face-to-face marketing |
маркетинг лояльности (spb.ru) |
EnLancer |
111 |
11:18:58 |
rus-est |
gen. |
соединительный шов |
ühendusõmblus |
mailbag |
112 |
10:47:21 |
rus-est |
law |
формула полезной модели |
kasuliku mudeli nõudlus (Kasuliku mudeli nõudlus on leiutise olemuse selge, täpne ja lühike sõnaline väljendus. Kasuliku mudeli seadus § 9.) |
mailbag |
113 |
10:42:50 |
rus-est |
law |
формула изобретения |
patendinõudlus (Leiutise, millele taotletakse patendikaitset, olemuse selge, täpne ja lühike sõnaline väljendus. Patendiseadus § 10-2) |
mailbag |
114 |
10:23:54 |
eng-rus |
build.struct. |
return |
U-образный гиб (added by Peter Cantrop) |
kondorsky |
115 |
10:00:33 |
eng-rus |
gen. |
hardware and software |
программно-технические средства |
Alexander Demidov |
116 |
9:55:49 |
rus-ger |
gen. |
конная полиция |
Reiterstaffel |
Irina Hobbensiefken |
117 |
9:44:25 |
rus-est |
law |
полезная модель |
kasulik mudel (в патентном праве анг. utility model) |
mailbag |
118 |
8:33:13 |
eng-rus |
geogr. |
Taimyr Autonomous Okrug |
Таймырский автономный округ (wikipedia.org) |
S_Gladkova |
119 |
8:32:34 |
eng-rus |
geogr. |
Taimyr Autonomous Okrug |
ТАО (wikipedia.org) |
S_Gladkova |
120 |
7:34:20 |
rus-ita |
auto. |
категория экологического состояния |
classe ambientale |
Simplyoleg |
121 |
6:19:14 |
eng-rus |
gen. |
classifieds |
тематические объявления |
EnLancer |
122 |
5:55:12 |
eng-rus |
med. |
psyllium |
оболочки семян подорожника блошного |
Megadest |
123 |
5:52:11 |
eng-rus |
med. |
psyllium |
псиллиум |
Megadest |
124 |
3:53:44 |
eng-rus |
med. |
irritable bowel syndrome |
синдром раздражённого кишечника (mkb-10.com) |
Megadest |
125 |
2:54:28 |
rus-lav |
geogr. |
Поти |
Poti (г. в Грузии) |
denghu |
126 |
2:49:16 |
rus-lav |
geogr. |
Русе |
Ruse (г. в Румынии) |
denghu |
127 |
2:43:51 |
rus-lav |
geogr. |
Скопье |
Skopje (столица Республики Македонии) |
denghu |
128 |
2:39:11 |
rus-lav |
geogr. |
Бар |
Bara (г. в Черногории) |
denghu |
129 |
2:38:52 |
rus-lav |
geogr. |
г. Осиек |
Osijeka (в Хорватии) |
denghu |
130 |
2:37:45 |
rus-lav |
geogr. |
Сараево |
Sarajevo (столица Боснии и Герцеговины) |
denghu |
131 |
2:36:30 |
rus-lav |
geogr. |
Шибеник |
扩enika (г. в Хорватии) |
denghu |
132 |
2:35:27 |
rus-lav |
geogr. |
Сплит |
Splita (г. в Хорватии) |
denghu |
133 |
2:34:30 |
rus-lav |
geogr. |
Каунас |
Kauņa (г. в Литве) |
denghu |
134 |
2:25:12 |
rus-lav |
geogr. |
Гюмри |
Gjumri (г. в Армении) |
denghu |
135 |
2:22:02 |
rus-lav |
geogr. |
Марибор |
Maribora (г. в Словении) |
denghu |
136 |
2:20:59 |
rus-lav |
geogr. |
Риека |
Rijeka (г. в Хорватии) |
denghu |
137 |
2:14:44 |
rus-lav |
geogr. |
Любляна |
Ļubļana (столица Словении) |
denghu |
138 |
2:13:34 |
rus-lav |
geogr. |
Клагенфурт |
Klāgenfurte (г. в Австрии) |
denghu |
139 |
2:10:38 |
rus-lav |
geogr. |
Дрезден |
Drēzdene (г. в Германии) |
denghu |
140 |
2:08:39 |
rus-lav |
geogr. |
Гданьск |
Gdaņska (г. в Польше) |
denghu |
141 |
2:01:31 |
rus-lav |
geogr. |
Щецин |
散cina (г. в Польше, нем. Штеттин) |
denghu |
142 |
1:46:11 |
rus-lav |
geogr. |
Удине |
Udīne (г. в Италии) |
denghu |
143 |
1:45:39 |
rus-lav |
geogr. |
Филлах |
Fillaha (г. в Австрии) |
denghu |
144 |
1:43:21 |
rus-lav |
geogr. |
Линц |
Linca (г. в Австрии) |
denghu |
145 |
1:40:28 |
rus-lav |
geogr. |
Штральзунд |
牴ālzunde (в Германии) |
denghu |
146 |
1:34:25 |
eng-rus |
construct. |
purloin |
балка (корпуса, крыши; roof purloins are horizontal beams running along the length of the roof) |
tar |
147 |
1:19:51 |
rus-ita |
biol. |
придатки |
annessi (pl anat) |
donic |
148 |
1:12:10 |
rus-ita |
biol. |
волосяной покровчеловека |
apparato pilifero |
donic |
149 |
0:29:30 |
eng-rus |
slang |
ZIA |
это африка (Zis is Africa; южно-африканское выражение, объясняющее все, что удивляет иностранцев) |
Alex Lilo |
150 |
0:24:18 |
eng-rus |
slang |
Z.I.A. |
это африка (Zis is Africa (южно-африканское выражение, объясняющее все, что удивляет иностранцев)) |
Alex Lilo |
151 |
0:21:18 |
eng-rus |
slang |
roba |
шмотки (от испанского слова, означающего одежду) |
Alex Lilo |
152 |
0:20:43 |
eng-rus |
slang |
hang |
тусоваться |
Alex Lilo |
153 |
0:20:10 |
eng-rus |
slang |
hang |
гулять |
Alex Lilo |
154 |
0:19:11 |
eng-rus |
slang |
rags |
шмотки |
Alex Lilo |